TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:00:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第六分法界品第四之二 đệ lục phần Pháp giới phẩm đệ tứ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 最勝復白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為度有情示現諸相?」佛告最勝:「天王當知!甚深般若波羅蜜多相 vi/vì/vị độ hữu tình thị hiện chư tướng ?」Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 不可得,諸菩薩相亦不可得, bất khả đắc ,chư Bồ-tát tướng diệc bất khả đắc , 但由方便善巧威力, đãn do phương tiện thiện xảo uy lực , 為有情類示現入胎乃至涅槃種種化相。何以故?諸天計常謂無墮落, vi/vì/vị hữu tình loại thị hiện nhập thai nãi chí Niết-Bàn chủng chủng hóa tướng 。hà dĩ cố ?chư Thiên kế thường vị vô đọa lạc , 是故菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 為破彼執示現入胎, vi/vì/vị phá bỉ chấp thị hiện nhập thai , 因令彼天起無常念:『世間最勝、最高、無等,於欲不染尚有墮落, nhân lệnh bỉ Thiên khởi vô thường niệm :『thế gian tối thắng 、tối cao 、vô đẳng ,ư dục bất nhiễm thượng hữu đọa lạc , 況餘天眾而得常耶?是故皆應勿復放逸,勤加精進繫念修道, huống dư Thiên Chúng nhi đắc thường da ?thị cố giai ưng vật phục phóng dật ,cần gia tinh tấn hệ niệm tu đạo , 如見日輪尚有隱沒,即知螢火不得久住。 như kiến nhật luân thượng hữu ẩn một ,tức tri huỳnh hỏa bất đắc cửu trụ 。 』復有諸天放逸著樂,不修正法恣情遊戲, 』phục hưũ chư Thiên phóng dật trước/trứ lạc/nhạc ,bất tu chánh pháp tứ Tình du hí , 雖與菩薩同處天宮,不往禮拜不諮受法, tuy dữ Bồ Tát đồng xứ/xử Thiên cung ,bất vãng lễ bái bất ti thọ/thụ Pháp , 各作是念:『今且受樂,明詣菩薩當受法要。 các tác thị niệm :『kim thả thọ/thụ lạc/nhạc ,minh nghệ Bồ Tát đương thọ/thụ pháp yếu 。 』共相謂言:『我與菩薩常此同住, 』cộng tướng vị ngôn :『ngã dữ Bồ Tát thường thử đồng trụ/trú , 修行何晚?』是故菩薩行深般若波羅蜜多,勤修精進如救頭然, tu hành hà vãn ?』thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cần tu tinh tấn như cứu đầu nhiên , 破放逸行示現墮落。 phá phóng dật hạnh/hành/hàng thị hiện đọa lạc 。 如是示現有二因緣:一、令諸天離放逸故。二、令有情咸得見故。 như thị thị hiện hữu nhị nhân duyên :nhất 、lệnh chư Thiên ly phóng dật cố 。nhị 、lệnh hữu tình hàm đắc kiến cố 。 世間復有下劣有情,善根少故, thế gian phục hưũ hạ liệt hữu tình ,thiện căn thiểu cố , 不堪見佛成無上覺轉妙法輪, bất kham kiến Phật thành vô thượng giác chuyển diệu pháp luân , 菩薩為彼示現嬰兒及作童子後宮遊戲;菩薩若作餘像說法, Bồ Tát vi/vì/vị bỉ thị hiện anh nhi cập tác Đồng tử hậu cung du hí ;Bồ Tát nhược/nhã tác dư tượng thuyết Pháp , 後宮女人則不信樂,是故示現嬰兒、童子。有高行人常能離俗, hậu cung nữ nhân tức bất tín lạc/nhạc ,thị cố thị hiện anh nhi 、Đồng tử 。hữu cao hạnh/hành/hàng nhân thường năng ly tục , 菩薩為彼示現出家。 Bồ Tát vi/vì/vị bỉ thị hiện xuất gia 。 復有天人作如是念:『端坐受樂不得聖道。 phục hưũ Thiên Nhân tác như thị niệm :『đoan tọa thọ/thụ lạc/nhạc bất đắc Thánh đạo 。 』菩薩為彼示現苦行;亦為降伏苦行外道,示現種種難行苦行。 』Bồ Tát vi/vì/vị bỉ thị hiện khổ hạnh ;diệc vi/vì/vị hàng phục khổ hạnh ngoại đạo ,thị hiện chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 復有天人長夜發願:『菩薩行詣菩提座時, phục hưũ Thiên Nhân trường/trưởng dạ phát nguyện :『Bồ Tát hạnh nghệ Bồ-đề tòa thời , 我等天人常獻供養。』菩薩為彼詣菩提座。 ngã đẳng Thiên Nhân thường hiến cúng dường 。』Bồ Tát vi/vì/vị bỉ nghệ Bồ-đề tòa 。 無量天人既供養已,一切獲得菩提因緣。 vô lượng Thiên Nhân ký cúng dường dĩ ,nhất thiết hoạch đắc Bồ-đề nhân duyên 。 復有天人作如是念:『惡魔外道障礙正法, phục hưũ Thiên Nhân tác như thị niệm :『ác ma ngoại đạo chướng ngại chánh pháp , 願得菩薩坐菩提座,降伏惡魔及諸外道,有正信者皆令見法。 nguyện đắc Bồ Tát tọa Bồ-đề tọa ,hàng phục ác ma cập chư ngoại đạo ,hữu chánh tín giả giai lệnh kiến Pháp 。 』是故菩薩成正覺已,三千世界遍虛空中, 』thị cố Bồ Tát thành chánh giác dĩ ,tam thiên thế giới biến hư không trung , 種種音聲而讚歎曰:『佛日出世,螢光隱沒。 chủng chủng âm thanh nhi tán thán viết :『Phật nhật xuất thế ,huỳnh quang ẩn một 。 』諸天人等咸作是言:『願我未來成無上覺, 』chư Thiên Nhân đẳng hàm tác thị ngôn :『nguyện ngã vị lai thành vô thượng giác , 如今菩薩所證菩提。』為此有情坐菩提座。 như kim Bồ Tát sở chứng Bồ-đề 。』vi/vì/vị thử hữu tình tọa Bồ-đề tọa 。 有天人等作如是言:『願見大師成一切智、一切相智、無 hữu Thiên Nhân đẳng tác như thị ngôn :『nguyện kiến Đại sư thành nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí 、vô 師智、自然智。』是諸有情雖不求出離, sư trí 、tự nhiên trí 。』thị chư hữu tình tuy bất cầu xuất ly , 而根性純熟是深法器。 nhi căn tánh thuần thục thị thâm pháp khí 。 為是有情示現三轉十二行相無上法輪。復有天人樂聞圓寂, vi/vì/vị thị hữu tình thị hiện tam chuyển thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân 。phục hưũ Thiên Nhân lạc/nhạc văn viên tịch , 菩薩為彼示現涅槃。 Bồ Tát vi/vì/vị bỉ thị hiện Niết-Bàn 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能現如是種種化相。  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng hiện như thị chủng chủng hóa tướng 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 終不生於無暇之處。 chung bất sanh ư vô hạ chi xứ/xử 。 何以故?無福德人不聞般若波羅蜜多勝名字故。 hà dĩ cố ?vô phước đức nhân bất văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thắng danh tự cố 。 是諸菩薩又復常離一切惡業,終不毀犯佛所說戒,心無嫉妬, thị chư Bồ-tát hựu phục thường ly nhất thiết ác nghiệp ,chung bất hủy phạm Phật sở thuyết giới ,tâm vô tật đố , 身語無失,已於過去無量佛所多種善根, thân ngữ vô thất ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở đa chủng thiện căn , 具勝福德智慧方便,成就大願心樂寂靜, cụ thắng phước đức trí tuệ phương tiện ,thành tựu Đại nguyện tâm lạc/nhạc tịch tĩnh , 勤行精進離諸懈怠。 cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ly chư giải đãi 。  「天王當知!是諸菩薩無有惡業墮地獄趣,  「Thiên Vương đương tri !thị chư Bồ-tát vô hữu ác nghiệp đọa địa ngục thú , 十善業道常現行故;是諸菩薩無有破戒墮傍生趣, thập thiện nghiệp đạo thường hiện hành cố ;thị chư Bồ-tát vô hữu phá giới đọa bàng sanh thú , 常能護持所受戒故;是諸菩薩無有嫉妬,不墮餓鬼趣,不生邪見家, thường năng hộ trì sở thọ giới cố ;thị chư Bồ-tát vô hữu tật đố ,bất đọa ngạ quỷ thú ,bất sanh tà kiến gia , 常值善友,遠離惡友。 thường trị thiện hữu ,viễn ly ác hữu 。 何以故?已於過去無量佛所深種善根,是故生處富貴自在皆具正見。 hà dĩ cố ?dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thâm chủng thiện căn ,thị cố sanh xứ phú quý tự tại giai cụ chánh kiến 。 是諸菩薩隨所受身,不缺諸根成佛法器。 thị chư Bồ-tát tùy sở thọ/thụ thân ,bất khuyết chư căn thành Phật Pháp khí 。 何以故?於過去世供養諸佛、聽聞正法、禮敬大眾, hà dĩ cố ?ư quá khứ thế cúng dường chư Phật 、thính văn chánh pháp 、lễ kính Đại chúng , 是故生處常具諸根,形相端嚴成佛法器。 thị cố sanh xứ thường cụ chư căn ,hình tướng đoan nghiêm thành Phật Pháp khí 。 是諸菩薩不生邊地,根鈍愚癡,不知善惡, thị chư Bồ-tát bất sanh biên địa ,căn độn ngu si ,bất tri thiện ác , 語言義趣非佛法器,不識沙門、婆羅門等。 ngữ ngôn nghĩa thú phi Phật Pháp khí ,bất thức Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng 。 何以故?菩薩受生必在中國,利根智慧言詞辯了, hà dĩ cố ?Bồ Tát thọ sanh tất tại Trung Quốc ,lợi căn trí tuệ ngôn từ biện liễu , 善知語義是佛法器,善知沙門、婆羅門等。 thiện tri ngữ nghĩa thị Phật Pháp khí ,thiện tri Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng 。 何以故?菩薩宿世具勝福德智慧力故。 hà dĩ cố ?Bồ Tát tú thế cụ thắng phước đức trí tuệ lực cố 。 菩薩終不生長壽天, Bồ Tát chung bất sanh trường thọ Thiên , 不能利他不見佛故;是諸菩薩多生欲界,示現出世利樂有情。 bất năng lợi tha bất kiến Phật cố ;thị chư Bồ-tát đa sanh dục giới ,thị hiện xuất thế lợi lạc hữu tình 。 何以故?具勝方便善巧力故。菩薩不生無佛世界, hà dĩ cố ?cụ thắng phương tiện thiện xảo lực cố 。Bồ Tát bất sanh vô Phật thế giới , 此處無佛、無說法者,不聞正法、不供養僧。 thử xứ vô Phật 、vô thuyết pháp giả ,bất văn chánh pháp 、bất cúng dường tăng 。 所以者何?菩薩生處必具三寶,宿願強故。 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát sanh xứ tất cụ Tam Bảo ,tú nguyện cường cố 。 是諸菩薩聞惡世界深生厭離,修行寂靜心不懈怠, thị chư Bồ-tát văn ác thế giới thâm sanh yếm ly ,tu hành tịch tĩnh tâm bất giải đãi , 精進熾然以一切善滅諸惡法。 tinh tấn sí nhiên dĩ nhất thiết thiện diệt chư ác Pháp 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,以如是等種種因緣,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 終不生於無暇之處。 chung bất sanh ư vô hạ chi xứ/xử 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至夢中尚不忘失大菩提心, nãi chí mộng trung thượng bất vong thất đại Bồ-đề tâm , 況於覺時當有忘失!何以故?一切善法生於此心,即是無上正等覺心, huống ư giác thời đương hữu vong thất !hà dĩ cố ?nhất thiết thiện pháp sanh ư thử tâm ,tức thị Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 若無此心則無有佛,無佛無法, nhược/nhã vô thử tâm tức vô hữu Phật ,vô Phật vô Pháp , 無法無僧;由此心故得有三寶,及有天人修善受樂。 vô Pháp vô tăng ;do thử tâm cố đắc hữu Tam Bảo ,cập hữu Thiên Nhân tu thiện thọ/thụ lạc/nhạc 。 是諸菩薩常離諂詐,質直柔和,其心清淨, thị chư Bồ-tát thường ly siểm trá ,chất trực nhu hòa ,kỳ tâm thanh tịnh , 於諸佛法不生猶豫,欲聽受者不祕深義,離諸嫉妬遠三塗業, ư chư Phật Pháp bất sanh do dự ,dục thính thọ giả bất bí thâm nghĩa ,ly chư tật đố viễn tam đồ nghiệp , 於初、中、後無變易相,行不違言護大乘法, ư sơ 、trung 、hậu vô biến dịch tướng ,hạnh/hành/hàng bất vi ngôn hộ Đại-Thừa Pháp , 見同學者深生恭敬,勸勤修習稱讚大乘, kiến đồng học giả thâm sanh cung kính ,khuyến cần tu tập xưng tán Đại-Thừa , 於說法師常生佛想,親近善友,遠離惡友。 ư thuyết pháp sư thường sanh Phật tưởng ,thân cận thiện hữu ,viễn ly ác hữu 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 成就如是菩提之心,依因此心得宿住智。 thành tựu như thị Bồ-đề chi tâm ,y nhân thử tâm đắc tú trụ/trú trí 。 何以故?已曾供養無量諸佛,護持正法修清淨戒, hà dĩ cố ?dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,hộ trì chánh pháp tu thanh tịnh giới , 遠離惡業障礙永無,心常歡喜、心勤修學, viễn ly ác nghiệp chướng ngại vĩnh vô ,tâm thường hoan hỉ 、tâm cần tu học , 心不散亂、心智不失。 tâm bất tán loạn 、tâm trí bất thất 。 所以者何?是諸菩薩由曾供養無量諸佛則重正法,由重法故廣為他說, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát do tằng cúng dường vô lượng chư Phật tức trọng chánh pháp ,do trọng Pháp cố quảng vi/vì/vị tha thuyết , 為護正法不惜身命,身、語、意業悉皆清淨, vi/vì/vị hộ chánh pháp bất tích thân mạng ,thân 、ngữ 、ý nghiệp tất giai thanh tịnh , 業清淨已得離障礙,離障礙故心常歡喜, nghiệp thanh tịnh dĩ đắc ly chướng ngại ,ly chướng ngại cố tâm thường hoan hỉ , 心歡喜故則勤精進,心性正直念智圓滿, tâm hoan hỉ cố tức cần tinh tấn ,tâm tánh chánh trực niệm trí viên mãn , 由念智故知過去生一、十、百、千乃至無數。 do niệm trí cố tri quá khứ sanh nhất 、thập 、bách 、thiên nãi chí vô số 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實了知過去生處;既了宿世,親近善友;由善友故,於諸佛所三事不失, như thật liễu tri quá khứ sanh xứ/xử ;ký liễu tú thế ,thân cận thiện hữu ;do thiện hữu cố ,ư chư Phật sở tam sự bất thất , 謂聞、見、念。常樂聽法、供養僧寶, vị văn 、kiến 、niệm 。thường lạc/nhạc thính pháp 、cúng dường tăng bảo , 於一切時曾無空過。佛、菩薩所常深恭敬、禮拜、供養, ư nhất thiết thời tằng vô không quá 。Phật 、Bồ Tát sở thường thâm cung kính 、lễ bái 、cúng dường , 時無暫捨,行住坐臥不離多聞。 thời vô tạm xả ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa bất ly đa văn 。  「天王當知!是諸菩薩持淨戒故,常聞般若波羅蜜多功德名字,  「Thiên Vương đương tri !thị chư Bồ-tát trì tịnh giới cố ,thường văn Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh tự , 常勤修習助菩提分,曾不遠離三解脫門, thường cần tu tập trợ   Bồ-đề phần ,tằng bất viễn ly tam giải thoát môn , 於一切時修四無量,常聞無上一切智名。 ư nhất thiết thời tu tứ vô lượng ,thường văn vô thượng nhất thiết trí danh 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此因緣親近善友。 do thử nhân duyên thân cận thiện hữu 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,乃至夢中不近惡友,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí mộng trung bất cận ác hữu , 況於覺時而親近彼!所以者何?諸菩薩摩訶薩 huống ư giác thời nhi thân cận bỉ !sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 於破戒人、著邪見人、不律儀人、行邪命人、無 ư phá giới nhân 、trước/trứ tà kiến nhân 、bất luật nghi nhân 、hạnh/hành/hàng tà mạng nhân 、vô 義語人、住懶惰人、樂生死人、背菩提人、愛 nghĩa ngữ nhân 、trụ/trú lại nọa nhân 、lạc/nhạc sanh tử nhân 、bối Bồ-đề nhân 、ái 俗務人,雖常憐愍而不共住。 tục vụ nhân ,tuy thường liên mẫn nhi bất cộng trụ 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由如是法遠離惡友。 do như thị pháp viễn ly ác hữu 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能得如來十身差別。  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng đắc Như Lai thập thân sái biệt 。 云何為十?一、平等身。二、清淨身。三、無盡身。四、善修身。 vân hà vi thập ?nhất 、bình đẳng thân 。nhị 、thanh tịnh thân 。tam 、vô tận thân 。tứ 、thiện tu thân 。 五、法性身。六、離尋伺身。七、不思議身。八、寂靜身。 ngũ 、pháp tánh thân 。lục 、ly tầm tý thân 。thất 、bất tư nghị thân 。bát 、tịch tĩnh thân 。 九、虛空身。十、妙智身。」 爾時, cửu 、hư không thân 。thập 、diệu trí thân 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何位能得如來十身?」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶 hà vị năng đắc Như Lai thập thân ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多,於初地中得平等身。 tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sơ địa trung đắc bình đẳng thân 。 何以故?通達法性,離諸邪曲,見平等故。 hà dĩ cố ?thông đạt pháp tánh ,ly chư tà khúc ,kiến bình đẳng cố 。 第二地中得清淨身。何以故?離犯戒失,戒清淨故。 đệ nhị địa trung đắc thanh tịnh thân 。hà dĩ cố ?ly phạm giới thất ,giới thanh tịnh cố 。 第三地中得無盡身。 đệ tam địa trung đắc vô tận thân 。 何以故?離欲貪瞋得勝定故。第四地中得善修身。 hà dĩ cố ?ly dục tham sân đắc thắng định cố 。đệ tứ địa trung đắc thiện tu thân 。 何以故?常勤修習菩提分故。第五地中得法性身。 hà dĩ cố ?thường cần tu tập   Bồ-đề phần cố 。đệ ngũ địa trung đắc pháp tánh thân 。 何以故?觀諸諦理證法性故。第六地中得離尋伺身。 hà dĩ cố ?quán chư đế lý chứng pháp tánh cố 。đệ lục địa trung đắc ly tầm tý thân 。 何以故?觀緣起理離尋伺故。 hà dĩ cố ?quán duyên khởi lý ly tầm tý cố 。 第七地中得不思議身。何以故?方便善巧智行滿故。 đệ thất địa trung đắc bất tư nghị thân 。hà dĩ cố ?phương tiện thiện xảo trí hành mãn cố 。 第八地中得寂靜身。何以故?離諸煩惱戲論事故。 đệ bát địa trung đắc tịch tĩnh thân 。hà dĩ cố ?ly chư phiền não hí luận sự cố 。 第九地中得虛空身。何以故?身相無盡遍一切故。 đệ cửu địa trung đắc hư không thân 。hà dĩ cố ?thân tướng vô tận biến nhất thiết cố 。 第十地中得妙智身。 đệ Thập Địa trung đắc diệu trí thân 。 何以故?一切種智修圓滿故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí tu viên mãn cố 。 」 於是最勝復白佛言:「佛、菩薩身豈無差別?」佛告最勝:「天王當知!身無差別,功德有異。 」 ư thị tối thắng phục bạch Phật ngôn :「Phật 、Bồ Tát thân khởi vô sái biệt ?」Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !thân vô sái biệt ,công đức hữu dị 。 其義云何?謂佛、菩薩身無差別。 kỳ nghĩa vân hà ?vị Phật 、Bồ Tát thân vô sái biệt 。 所以者何?以一切法同一性相;功德異者, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp đồng nhất tánh tướng ;công đức dị giả , 謂如來身具諸功德,菩薩不爾。吾當為汝略說譬喻:譬如寶珠, vi Như Lai thân cụ chư công đức ,Bồ Tát bất nhĩ 。ngô đương vi/vì/vị nhữ lược thuyết thí dụ :thí như bảo châu , 若具莊飾、不具莊飾其珠無異;佛、菩薩身亦 nhược/nhã cụ trang sức 、bất cụ trang sức kỳ châu vô dị ;Phật 、Bồ Tát thân diệc 復如是,功德有異,法性無別。 phục như thị ,công đức hữu dị ,pháp tánh vô biệt 。 所以者何?如來功德一切圓滿,盡于十方遍有情界, sở dĩ giả hà ?Như Lai công đức nhất thiết viên mãn ,tận vu thập phương biến hữu tình giới , 清淨離垢障礙永無;菩薩之身功德未滿,有餘障故。 thanh tịnh ly cấu chướng ngại vĩnh vô ;Bồ Tát chi thân công đức vị mãn ,hữu dư chướng cố 。 譬如白月有滿、未滿,月性無異;二身亦然, thí như bạch nguyệt hữu mãn 、vị mãn ,nguyệt tánh vô dị ;nhị thân diệc nhiên , 如是諸身悉皆堅固,不可破壞猶若金剛。 như thị chư thân tất giai kiên cố ,bất khả phá hoại do nhược Kim cương 。 所以者何?三毒不破、世法不染, sở dĩ giả hà ?tam độc bất phá 、thế Pháp bất nhiễm , 惡趣、人、天苦不能逼,悉皆遠離生老病死,能伏外道、超魔境界, ác thú 、nhân 、Thiên khổ bất năng bức ,tất giai viễn ly sanh lão bệnh tử ,năng phục ngoại đạo 、siêu ma cảnh giới , 不趣獨覺及聲聞乘,以是因緣不可破壞。 bất thú độc giác cập Thanh văn thừa ,dĩ thị nhân duyên bất khả phá hoại 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善能奬導世間,天、人、阿素洛等咸皆信用。 thiện năng 奬đạo thế gian ,Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng hàm giai tín dụng 。 譬如有人善為奬導, thí như hữu nhân thiện vi/vì/vị 奬đạo , 若諸國王、若與王等長者居士咸信用之;此諸菩薩亦復如是, nhược/nhã chư Quốc Vương 、nhược/nhã dữ Vương đẳng Trưởng-giả Cư-sĩ hàm tín dụng chi ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 聲聞、獨覺、菩薩、如來皆悉共許為善奬導。 Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai giai tất cộng hứa vi/vì/vị thiện 奬đạo 。 如善奬導, như thiện 奬đạo , 國王、大臣、婆羅門等咸共尊敬;此諸菩薩亦復如是, Quốc Vương 、đại thần 、Bà-la-môn đẳng hàm cọng tôn kính ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 天、龍、藥叉、阿素洛等有學、無學之所供養。如險曠野行人疲倦, Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng hữu học 、vô học chi sở cúng dường 。như hiểm khoáng dã hạnh/hành/hàng nhân bì quyện , 遇善奬導能令安隱;此諸菩薩亦復如是,以巧便力奬導有情, ngộ thiện 奬đạo năng lệnh an ổn ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,dĩ xảo tiện lực 奬đạo hữu tình , 令於生死安隱得出。如諸貧人, lệnh ư sanh tử an ổn đắc xuất 。như chư bần nhân , 依富長者方出險難,一切外道及婆羅門, y phú Trưởng-giả phương xuất hiểm nạn/nan ,nhất thiết ngoại đạo cập Bà-la-môn , 於生死中依此菩薩乃得出離。如大長者無量資財, ư sanh tử trung y thử Bồ Tát nãi đắc xuất ly 。như Đại Trưởng-giả vô lượng tư tài , 為一切人之所受用;此諸菩薩亦復如是, vi/vì/vị nhất thiết nhân chi sở thọ dụng ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 生死有情共所受用。如大長者欲過險難必假多伴, sanh tử hữu tình cọng sở thọ dụng 。như Đại Trưởng-giả dục quá/qua hiểm nạn/nan tất giả đa bạn , 飲食資糧皆悉具足, ẩm thực tư lương giai tất cụ túc , 爾乃能度;此諸菩薩亦復如是,欲出世間生死險難, nhĩ nãi năng độ ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,dục xuất thế gian sanh tử hiểm nạn/nan , 必以福慧攝諸有情,方度世間至一切智。如人遠行多齎寶物, tất dĩ phước tuệ nhiếp chư hữu tình ,phương độ thế gian chí nhất thiết trí 。như nhân viễn hạnh/hành/hàng đa tê bảo vật , 為得利故;此諸菩薩亦復如是, vi/vì/vị đắc lợi cố ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 從生死海趣一切智,要廣修集福慧珍財, tùng sanh tử hải thú nhất thiết trí ,yếu quảng tu tập phước tuệ trân tài , 為速證得一切智故。 vi/vì/vị tốc chứng đắc nhất thiết trí cố 。 如世間人求財無厭;此諸菩薩亦復如是,樂求勝法曾無厭心。 như thế gian nhân cầu tài vô yếm ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,lạc/nhạc cầu thắng Pháp tằng vô yếm tâm 。 如奬導者四事勝他:財富、位高、伎能、言信;此諸菩薩亦復如是, như 奬đạo giả tứ sự thắng tha :tài phú 、vị cao 、kỹ năng 、ngôn tín ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 富諸功德處位尊高,於法自在所言無異。 phú chư công đức xứ/xử vị tôn cao ,ư pháp tự tại sở ngôn vô dị 。 如人善導至於大城;此諸菩薩亦復如是, như nhân Thiện Đạo chí ư đại thành ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 奬導有情至一切智。 奬đạo hữu tình chí nhất thiết trí 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,善知可行、不可行路,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiện tri khả hạnh/hành/hàng 、bất khả hạnh/hành/hàng lộ , 所謂邪正、曲直、安危、水有水無, sở vị tà chánh 、khúc trực 、an nguy 、thủy hữu thủy vô , 若有留難或出離道皆善通達。是諸菩薩知無倒路, nhược hữu lưu nạn/nan hoặc xuất ly đạo giai thiện thông đạt 。thị chư Bồ-tát tri vô đảo lộ , 凡所示導不違眾根,為大乘人說無上道, phàm sở thị đạo bất vi chúng căn ,vi/vì/vị Đại-Thừa nhân thuyết vô thượng đạo , 不說獨覺及聲聞道;為獨覺人說獨覺道, bất thuyết độc giác cập Thanh văn đạo ;vi/vì/vị độc giác nhân thuyết độc giác đạo , 不說菩薩及聲聞道;為聲聞人說聲聞道, bất thuyết Bồ Tát cập Thanh văn đạo ;vi/vì/vị Thanh văn nhân thuyết Thanh văn đạo , 不說獨覺及菩薩道;為著我者說無我道,為著法者說法空道, bất thuyết độc giác cập Bồ Tát đạo ;vi/vì/vị trước ngã giả thuyết vô ngã đạo ,vi/vì/vị trước pháp giả thuyết Pháp không đạo , 著二邊者為說中道, trước/trứ nhị biên giả vi/vì/vị thuyết trung đạo , 為迷亂者說止觀道令不迷亂,為戲論者說真如道令不戲論, vi/vì/vị mê loạn giả thuyết chỉ quán đạo lệnh bất mê loạn ,vi/vì/vị hí luận giả thuyết chân như đạo lệnh bất hí luận , 著生死者說涅槃道令出世間, trước/trứ sanh tử giả thuyết Niết-Bàn đạo lệnh xuất thế gian , 為迷塗者說正直道令遠邪路。 vi/vì/vị mê đồ giả thuyết chánh trực đạo lệnh viễn tà lộ 。 天王!是名諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,知邪正路, Thiên Vương !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tri tà chánh lộ , 奬導有情令得出離。 奬đạo hữu tình lệnh đắc xuất ly 。 」   第六分念住品第五 」   đệ lục phần niệm trụ phẩm đệ ngũ 爾時,最勝復從座起,偏覆左肩,右膝著地, nhĩ thời ,tối thắng phục tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬, hợp chưởng cung kính , 而白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, nhi bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如是知路、非路者心緣何住?」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若 năng như thị tri lộ 、phi lộ giả tâm duyên hà trụ/trú ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多心正無亂。 Ba-la-mật-đa tâm chánh vô loạn 。 所以者何?是諸菩薩善修身、受、心、法念住,凡所遊行城邑、聚落, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thiện tu thân 、thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm trụ ,phàm sở du hạnh/hành/hàng thành ấp 、tụ lạc , 聞說利養心不貪染,如佛世尊戒經中說, văn thuyết lợi dưỡng tâm bất tham nhiễm ,như Phật Thế tôn giới Kinh trung thuyết , 善自憶念離諸煩惱。 thiện tự ức niệm ly chư phiền não 。  「天王!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多修身念住?謂此菩薩以如實  「Thiên Vương !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thân niệm trụ ?vị thử Bồ Tát dĩ như thật 智,遠離一切與身相應惡不善法,觀察此身, trí ,viễn ly nhất thiết dữ thân tướng ứng ác bất thiện pháp ,quan sát thử thân , 從足至頂唯有種種不淨過失, tùng túc chí đảnh/đính duy hữu chủng chủng bất tịnh quá thất , 無我、無樂、無常敗壞,腥臊臭穢筋脈連持, vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô thường bại hoại ,tinh tao xú uế cân mạch liên trì , 如斯惡色誰當憙見?如是觀已, như tư ác sắc thùy đương Hỉ-Kiến ?như thị quán dĩ , 身中貪欲、執身我見皆不復生,由此便能順諸善法。 thân trung tham dục 、chấp thân ngã kiến giai bất phục sanh ,do thử tiện năng thuận chư thiện Pháp 。  「天王!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多修受念住?謂此菩薩  「Thiên Vương !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thọ/thụ niệm trụ ?vị thử Bồ Tát 作是思惟:『諸受皆苦,有情顛倒妄起樂想, tác thị tư tánh :『chư thọ/thụ giai khổ ,hữu tình điên đảo vọng khởi lạc/nhạc tưởng , 異生愚癡謂苦為樂, dị sanh ngu si vị khổ vi/vì/vị lạc/nhạc , 聖者但說一切皆苦;為斷滅苦應修精進,亦當勸餘勤修此法。 Thánh Giả đãn thuyết nhất thiết giai khổ ;vi/vì/vị đoạn điệt khổ ưng tu tinh tấn ,diệc đương khuyến dư cần tu thử pháp 。 』作是觀已,恒住受念不隨受行,修行斷受亦令他學。 』tác thị quán dĩ ,hằng trụ thọ/thụ niệm bất tùy thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,tu hành đoạn thọ/thụ diệc lệnh tha học 。 「天王!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 「Thiên Vương !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 修心念住?謂此菩薩作是思惟:『此心無常, tu tâm niệm trụ ?vị thử Bồ Tát tác thị tư tánh :『thử tâm vô thường , 愚謂常住,實苦謂樂,無我謂我, ngu vị thường trụ ,thật khổ vị lạc/nhạc ,vô ngã vị ngã , 不淨謂淨;此心不住,速疾轉易,隨眠根本, bất tịnh vị tịnh ;thử tâm bất trụ ,tốc tật chuyển dịch ,tùy miên căn bản , 諸惡趣門、煩惱因緣,壞滅善趣, chư ác thú môn 、phiền não nhân duyên ,hoại diệt thiện thú , 是不可信貪、瞋、癡主;於一切法心為前導, thị bất khả tín tham 、sân 、si chủ ;ư nhất thiết Pháp tâm vi/vì/vị tiền đạo , 若善知心悉解眾法;種種世法皆由心造,心不自見種種過失, nhược/nhã thiện tri tâm tất giải chúng Pháp ;chủng chủng thế Pháp giai do tâm tạo ,tâm bất tự kiến chủng chủng quá thất , 若善若惡皆由心起;心性速轉如旋火輪, nhược/nhã thiện nhược/nhã ác giai do tâm khởi ;tâm tánh tốc chuyển như toàn hỏa luân , 飄忽不停如風野馬,如水暴起,如火能燒。』作如是觀令念不動, phiêu hốt bất đình như phong dã mã ,như thủy bạo khởi ,như hỏa năng thiêu 。』tác như thị quán lệnh niệm bất động , 令心隨已不隨心行,若能伏心則伏眾法。 lệnh tâm tùy dĩ bất tùy tâm hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã năng phục tâm tức phục chúng Pháp 。  「天王!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多修  「Thiên Vương !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tu 法念住?謂此菩薩能如實知世間所有惡不 pháp niệm trụ ?vị thử Bồ Tát năng như thật tri thế gian sở hữu ác bất 善法,謂貪、瞋、癡及餘煩惱, thiện Pháp ,vị tham 、sân 、si cập dư phiền não , 於諸煩惱應修對治,謂修貪欲、瞋恚、愚癡及餘煩惱對治差別。 ư chư phiền não ưng tu đối trì ,vị tu tham dục 、sân khuể 、ngu si cập dư phiền não đối trì sái biệt 。 如實知已即迴起念,不行彼法亦令他離。 như thật tri dĩ tức hồi khởi niệm ,bất hạnh/hành bỉ Pháp diệc lệnh tha ly 。  「天王!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多  「Thiên Vương !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 於境起念?謂此菩薩若遇色、聲、香、味、觸境便 ư cảnh khởi niệm ?vị thử Bồ Tát nhược/nhã ngộ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cảnh tiện 作是念:『云何於此不真實法而生貪愛?此乃 tác thị niệm :『vân hà ư thử bất chân thật Pháp nhi sanh tham ái ?thử nãi 異生愚癡所著,即是不善。 dị sanh ngu si sở trước/trứ ,tức thị bất thiện 。 如世尊說:「愛即生著,著即迷謬。」由此不知善法、惡法, như Thế Tôn thuyết :「ái tức sanh trước/trứ ,trước/trứ tức mê mậu 。」do thử bất tri thiện Pháp 、ác pháp , 以是因緣墮於惡趣。』菩薩如是自不漏失,不著境界, dĩ thị nhân duyên đọa ư ác thú 。』Bồ Tát như thị tự bất lậu thất ,bất trước cảnh giới , 令他亦爾。 lệnh tha diệc nhĩ 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多念阿練若,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa niệm a-luyện-nhã , 謂此菩薩作是思惟:『阿練若處是無諍人之所居止寂靜住處, vị thử Bồ Tát tác thị tư tánh :『a-luyện-nhã xứ/xử thị vô tránh nhân chi sở cư chỉ tịch tĩnh trụ xứ , 天、龍、藥叉、他心智者悉能知我心、心所法, Thiên 、long 、dược xoa 、tha tâm trí giả tất năng tri ngã tâm 、tâm sở pháp , 不應住此起邪思惟。』由此思惟即得捨離, bất ưng trụ/trú thử khởi tà tư tánh 。』do thử tư tánh tức đắc xả ly , 於法正念勤修行之。 ư Pháp chánh niệm cần tu hành chi 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,作是思惟:『城邑、聚落多諸喧雜,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác thị tư tánh :『thành ấp 、tụ lạc đa chư huyên tạp , 非出家人所可行處,則不應往, phi xuất gia nhân sở khả hành xử ,tức bất ưng vãng , 所謂酤酒、婬女、王宮、博奕、歌舞,如是等處皆遠離之。 sở vị cô tửu 、dâm nữ 、vương cung 、bác dịch 、ca vũ ,như thị đẳng xứ/xử giai viễn ly chi 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞利養名起正憶念,謂作是念:『為生彼福應受此財, văn lợi dưỡng danh khởi chánh ức niệm ,vị tác thị niệm :『vi/vì/vị sanh bỉ phước ưng thọ/thụ thử tài , 不由貪愛;受已悋惜養育妻子, bất do tham ái ;thọ/thụ dĩ lẫn tích dưỡng dục thê tử , 不言我有如是財物,而普周給一切貧窮,如是行者人所讚歎, bất ngôn ngã hữu như thị tài vật ,nhi phổ châu cấp nhất thiết bần cùng ,như thị hành giả nhân sở tán thán , 終不計著我及我所。 chung bất kế trước ngã cập ngã sở 。 』復作是念:『人皆稱我惠施名聞。世間無常須臾磨滅, 』phục tác thị niệm :『nhân giai xưng ngã huệ thí danh văn 。thế gian vô thường tu du ma diệt , 云何智人無常、無實、不恒、無主, vân hà trí nhân vô thường 、vô thật 、bất hằng 、vô chủ , 隨彼而行執我、我所?』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tùy bỉ nhi hạnh/hành/hàng chấp ngã 、ngã sở ?』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 念佛世尊所說禁戒, niệm Phật Thế tôn sở thuyết cấm giới , 謂作是念:『三世諸佛皆學此戒,成無上覺證大涅槃。』如是知已精勤修學。 vị tác thị niệm :『tam thế chư Phật giai học thử giới ,thành vô thượng giác chứng đại Niết Bàn 。』như thị tri dĩ tinh cần tu học 。 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,為化有情及自修習,少欲喜足著糞掃衣, đa ,vi/vì/vị hóa hữu tình cập tự tu tập ,thiểu dục hỉ túc trước/trứ phẩn tảo y , 心常清潔信力堅固, tâm thường thanh khiết tín lực kiên cố , 寧失身命於戒不犯;心離憍慢遊行城邑, ninh thất thân mạng ư giới bất phạm ;tâm ly kiêu mạn du hạnh/hành/hàng thành ấp , 雖服弊衣而不生恥;遠離懈怠常修精進, tuy phục tệ y nhi bất sanh sỉ ;viễn ly giải đãi thường tu tinh tấn , 所作未辦終不中止;於糞掃衣不見過患,朽故弊壞終無輕鄙, sở tác vị biện/bạn chung bất trung chỉ ;ư phẩn tảo y bất kiến quá hoạn ,hủ cố tệ hoại chung vô khinh bỉ , 但取其德;夫離欲者乃服此衣, đãn thủ kỳ đức ;phu ly dục giả nãi phục thử y , 如來所讚息慳貪著;亦不自讚我能服此,於他不服終無毀言。 Như Lai sở tán tức xan tham trước/trứ ;diệc bất tự tán ngã năng phục thử ,ư tha bất phục chung vô hủy ngôn 。 如此行人諸天禮敬,佛所讚歎,菩薩護持, như thử hạnh/hành/hàng nhân chư Thiên lễ kính ,Phật sở tán thán ,Bồ Tát hộ trì , 婆羅門等恭敬供養。 Bà-la-môn đẳng cung kính cúng dường 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能修如是清淨妙行。」 爾時,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng tu như thị thanh tịnh diệu hạnh/hành/hàng 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「高行菩薩行深般若波羅蜜多, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 何用著此糞掃衣耶?」 佛言:「天王!諸大菩薩護 hà dụng trước/trứ thử phẩn tảo y da ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương !chư đại Bồ-tát hộ 世間故著糞掃衣。 thế gian cố trước/trứ phẩn tảo y 。 所以者何?世間若見著此衣服滅惡生善。 sở dĩ giả hà ?thế gian nhược/nhã kiến trước/trứ thử y phục diệt ác sanh thiện 。  「天王!於意云何?菩薩高行何如世尊?」 最勝白言:「百千萬億乃至鄔波尼殺  「Thiên Vương !ư ý vân hà ?Bồ Tát cao hạnh/hành/hàng hà như Thế Tôn ?」 tối thắng bạch ngôn :「bách thiên vạn ức nãi chí ổ ba ni sát 曇分亦不及一。何以故?佛是法王具一切智, đàm phần diệc bất cập nhất 。hà dĩ cố ?Phật thị pháp Vương cụ nhất thiết trí , 無有一法不能照故。 vô hữu nhất pháp bất năng chiếu cố 。  「天王!於意云何?佛對一切天、龍、藥叉、人非人等示現苦行,  「Thiên Vương !ư ý vân hà ?Phật đối nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng thị hiện khổ hạnh , 及常讚歎杜多功德, cập thường tán thán đỗ đa công đức , 此何所為?」 最勝白言:「世尊!為欲教化可度諸有情類及初發心諸菩薩等, thử hà sở vi/vì/vị ?」 tối thắng bạch ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị dục giáo hóa khả độ chư hữu tình loại cập sơ phát tâm chư Bồ-tát đẳng , 未斷煩惱為說對治。 vị đoạn phiền não vi/vì/vị thuyết đối trì 。 」 佛言:「如是!如是!天王!高行菩薩著糞掃衣亦復如是,是故菩薩行深般若波羅蜜多, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Thiên Vương !cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát trước/trứ phẩn tảo y diệc phục như thị ,thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧饒益有情。 phương tiện thiện xảo nhiêu ích hữu tình 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,為世間故但畜三衣。  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị thế gian cố đãn súc tam y 。 何以故?心喜足故更不多求即是少欲, hà dĩ cố ?tâm hỉ túc cố cánh bất đa cầu tức thị thiểu dục , 不求乞故無所聚積,不聚積故則無喪失, bất cầu khất cố vô sở tụ tích ,bất tụ tích cố tức vô tang thất , 無喪失故則不憂苦,無憂苦故則離煩惱, vô tang thất cố tức bất ưu khổ ,Vô ưu khổ cố tức ly phiền não , 離煩惱故則無所著,無所著故則為漏盡。 ly phiền não cố tức vô sở trước ,vô sở trước cố tức vi/vì/vị lậu tận 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為欲饒益諸有情故,入諸城邑持鉢乞食。 vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,nhập chư thành ấp trì bát khất thực 。 何以故?是諸菩薩大悲熏心,觀諸有情多有窮苦, hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát đại bi huân tâm ,quán chư hữu tình đa hữu cùng khổ , 欲令富樂受彼供養;入城邑時威儀齊整, dục lệnh phú lạc thọ bỉ cúng dường ;nhập thành ấp thời uy nghi tề chỉnh , 心正不亂善攝諸根,徐步而行前視六肘, tâm chánh bất loạn thiện nhiếp chư căn ,từ bộ nhi hạnh/hành/hàng tiền thị lục trửu , 不顧左右如法乞食,次第而往不越貧家, bất cố tả hữu như pháp khất thực ,thứ đệ nhi vãng bất việt bần gia , 稱量取食終不長受,於所得中更開一分,擬施貧乏供養福田。 xưng lượng thủ thực/tự chung bất trường/trưởng thọ/thụ ,ư sở đắc trung cánh khai nhất phân ,nghĩ thí bần phạp cúng dường phước điền 。 何以故?信施難消,為生福故。 hà dĩ cố ?tín thí nạn/nan tiêu ,vi/vì/vị sanh phước cố 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 但一坐食而不移動。何以故?菩薩一坐妙菩提座, đãn nhất tọa thực nhi bất di động 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhất tọa diệu Bồ-đề tọa , 魔來嬈亂亦不移動, ma lai nhiêu loạn diệc bất di động , 於出世定慧智法空、實際、真如、如理聖道、一切種智皆不移動。 ư xuất thế định tuệ trí pháp không 、thật tế 、chân như 、như lý Thánh đạo 、nhất thiết chủng trí giai bất di động 。 何以故?一切智法一坐得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí Pháp nhất tọa đắc cố 。 是故菩薩行深般若波羅蜜多但一坐食。 thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn nhất tọa thực 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,為諸有情示現乞食。 Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,vi/vì/vị chư hữu tình thị hiện khất thực 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常勤修學阿練若行。謂修梵行, thường cần tu học a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng 。vị tu phạm hạnh , 於諸根中不起過失,樂多聞力,堪修正行,離我怖畏,不計著身, ư chư căn trung bất khởi quá thất ,lạc/nhạc đa văn lực ,kham tu chánh hạnh ,ly ngã bố úy ,bất kế trước thân , 常行寂靜。是諸菩薩於正法中常樂出家, thường hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 。thị chư Bồ-tát ư chánh pháp trung thường lạc/nhạc xuất gia , 持三輪戒善知法相, trì tam luân giới thiện tri Pháp tướng , 如來所說為少、壯、老三種人戒悉能了達;不緣外境專念自心, Như Lai sở thuyết vi/vì/vị thiểu 、tráng 、lão tam chủng nhân giới tất năng liễu đạt ;bất duyên ngoại cảnh chuyên niệm tự tâm , 訶毀世法讚歎出世, ha hủy thế Pháp tán thán xuất thế , 調伏諸根不取惡境;於阿練若居無難處,城邑乞食不遠不近, điều phục chư căn bất thủ ác cảnh ;ư a-luyện-nhã cư vô nan xứ/xử ,thành ấp khất thực bất viễn bất cận , 有清泉水盥洗便易;豐花果林無惡禽獸, hữu thanh tuyền thủy quán tẩy tiện dịch ;phong hoa quả lâm vô ác cầm thú , 巖穴寂靜空閑罕人, nham huyệt tịch tĩnh không nhàn hãn nhân , 如是勝處而為居止;所曾聞法晝夜三時,勤加讚誦聲離高下, như thị thắng xứ nhi vi cư chỉ ;sở tằng văn Pháp trú dạ tam thời ,cần gia tán tụng thanh ly cao hạ , 心不緣外專念憶持;婆羅門等來至其處,顧命令坐歡喜慰問, tâm bất duyên ngoại chuyên niệm ức trì ;Bà-la-môn đẳng lai chí kỳ xứ/xử ,cố mạng lệnh tọa hoan hỉ úy vấn , 觀其根性為說正法,令得歡喜信受修行。 quán kỳ căn tánh vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp ,lệnh đắc hoan hỉ tín thọ tu hành 。 如是具足方便善巧遠離我心, như thị cụ túc phương tiện thiện xảo viễn ly ngã tâm , 以無我故於阿練若不生怖畏, dĩ vô ngã cố ư a-luyện-nhã bất sanh bố úy , 離怖畏故樂行寂靜;菩薩如是巧方便力,示現修行阿練若行。 ly bố úy cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tịch tĩnh ;Bồ Tát như thị xảo phương tiện lực ,thị hiện tu hành a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,善觀諸行,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiện quán chư hạnh , 作是思惟:『一切飲食清淨香潔, tác thị tư tánh :『nhất thiết ẩm thực thanh tịnh hương khiết , 身火觸之即成不淨爛壞臭處;愚夫無智愛著此身及諸飲 thân hỏa xúc chi tức thành bất tịnh lạn/lan hoại xú xứ/xử ;ngu phu vô trí ái trước thử thân cập chư ẩm 食,若依聖智如實觀察,即生厭惡不起樂著。 thực/tự ,nhược/nhã y Thánh trí như thật quan sát ,tức sanh yếm ố bất khởi lạc/nhạc trước/trứ 。 』「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 』「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,作是思惟:『多行瞋忿便起惡業, đa ,tác thị tư tánh :『đa hạnh/hành/hàng sân phẫn tiện khởi ác nghiệp , 我今當離瞋心趣道,真實思惟非徒口說。 ngã kim đương ly sân tâm thú đạo ,chân thật tư tánh phi đồ khẩu thuyết 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是念:『若法有生即是因緣,因緣之法又從緣起, tác như thị niệm :『nhược/nhã pháp hữu sanh tức thị nhân duyên ,nhân duyên chi Pháp hựu tùng duyên khởi , 云何智者於此虛妄因緣生法而作罪愆?』菩薩 vân hà trí giả ư thử hư vọng nhân duyên sanh Pháp nhi tác tội khiên ?』Bồ Tát 身中有障善法即自除斷, thân trung hữu chướng thiện Pháp tức tự trừ đoạn , 若不能斷他障善法,心便生捨不起無明。 nhược/nhã bất năng đoạn tha chướng thiện Pháp ,tâm tiện sanh xả bất khởi vô minh 。  「云何名為障善之法?謂不恭敬佛、法、僧寶及清淨戒,不敬同學,  「vân hà danh vi/vì/vị chướng thiện chi Pháp ?vị bất cung kính Phật 、Pháp 、tăng bảo cập thanh tịnh giới ,bất kính đồng học , 老少幼小自高凌彼;趣向五欲,背捨涅槃, lão thiểu ấu tiểu tự cao lăng bỉ ;thú hướng ngũ dục ,bối xả Niết-Bàn , 而起我見或有情見乃至知者見、見者見;執空起 nhi khởi ngã kiến hoặc hữu tình kiến nãi chí tri giả kiến 、kiến giả kiến ;chấp không khởi 斷見,執有起常見;遠離賢聖, đoạn kiến ,chấp hữu khởi thường kiến ;viễn ly hiền thánh , 親近愚夫;捨持戒人,依破戒者;親附惡友, thân cận ngu phu ;xả trì giới nhân ,y phá giới giả ;thân phụ ác hữu , 遠離善友;聞甚深法,便生毀謗;身惡威儀,語無善說, viễn ly thiện hữu ;văn thậm thâm Pháp ,tiện sanh hủy báng ;thân ác uy nghi ,ngữ vô thiện thuyết , 心具諂曲;煩惱所覆,貪著利養;五慢具生:一、姓貴慢, tâm cụ siểm khúc ;phiền não sở phước ,tham trước lợi dưỡng ;ngũ mạn cụ sanh :nhất 、tính quý mạn , 二、種族慢,三、見勝慢,四、國土慢, nhị 、chủng tộc mạn ,tam 、kiến thắng mạn ,tứ 、quốc độ mạn , 五、徒眾慢;見惡便助,遇善而捨;讚美女人、童稚外道, ngũ 、đồ chúng mạn ;kiến ác tiện trợ ,ngộ thiện nhi xả ;tán mỹ nữ nhân 、đồng trĩ ngoại đạo , 不樂修習阿練若行;不解節食, bất lạc/nhạc tu tập a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ;bất giải tiết thực/tự , 遠離師長;雖復讀誦,不知時節;見善不重, viễn ly sư trường/trưởng ;tuy phục độc tụng ,bất tri thời tiết ;kiến thiện bất trọng , 見惡不怖;如象無鉤、馬無轡勒,放逸不制憙生瞋忿;心無慈念, kiến ác bất bố ;như tượng vô câu 、mã vô bí lặc ,phóng dật bất chế hỉ sanh sân phẫn ;tâm vô từ niệm , 見苦不愍;遇疾不瞻,於死不怖;處大火聚, kiến khổ bất mẫn ;ngộ tật bất chiêm ,ư tử bất bố ;xứ/xử Đại hỏa tụ , 都不求出;應作不作,非作反作;不思而思, đô bất cầu xuất ;ưng tác bất tác ,phi tác phản tác ;bất tư nhi tư , 應思不思;非望而求,不出謂出;非路謂路, ưng tư bất tư ;phi vọng nhi cầu ,bất xuất vị xuất ;phi lộ vị lộ , 未得謂得;樂習重惡,遠離大善;毀訾大乘及大乘人, vị đắc vị đắc ;lạc/nhạc tập trọng ác ,viễn ly Đại thiện ;hủy tí Đại-Thừa cập Đại-Thừa nhân , 讚歎小道及學小者;多樂鬪亂, tán thán tiểu đạo cập học tiểu giả ;đa lạc/nhạc đấu loạn , 好麁惡言;心無慈悲,令他怖畏;出言麁鄙, hảo thô ác ngôn ;tâm vô từ bi ,lệnh tha bố úy ;xuất ngôn thô bỉ , 語無一實;樂著戲論,而不能捨。如是等事名障善法。 ngữ vô nhất thật ;lạc/nhạc trước/trứ hí luận ,nhi bất năng xả 。như thị đẳng sự danh chướng thiện Pháp 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修習空行滅戲論法, tu tập không hạnh/hành/hàng diệt hí luận Pháp , 作是思惟:『所觀境界皆悉空無,能觀之心亦復非有,無能、所觀二種差別, tác thị tư tánh :『sở quán cảnh giới giai tất không vô ,năng quán chi tâm diệc phục phi hữu ,vô năng 、sở quán nhị chủng sái biệt , 諸法一相,所謂無相。』如是思惟遣內外相, chư Pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。』như thị tư duy khiển nội ngoại tướng , 不見身心亦不見法, bất kiến thân tâm diệc bất kiến Pháp , 次第相續修學止觀:觀謂如實見法,止謂一心不亂。 thứ đệ tướng tục tu học chỉ quán :quán vị như thật kiến Pháp ,chỉ vị nhất tâm bất loạn 。 菩薩如是修觀行已即得淨戒,戒清淨故行亦清淨, Bồ Tát như thị tu quán hạnh/hành/hàng dĩ tức đắc tịnh giới ,giới thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng diệc thanh tịnh , 是名菩薩行深般若波羅蜜多觀行清淨。 thị danh Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quán hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 護持如來無上法藏聽受正法,為護法故, hộ trì Như Lai vô thượng pháp tạng thính thọ chánh pháp ,vi/vì/vị Hộ Pháp cố , 不為利養;為三寶種不斷絕故, bất vi/vì/vị lợi dưỡng ;vi/vì/vị Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố , 不為恭敬;為欲守護大乘行故,不為名譽;無歸依者令得歸依, bất vi/vì/vị cung kính ;vi/vì/vị dục thủ hộ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng cố ,bất vi/vì/vị danh dự ;vô quy y giả lệnh đắc quy y , 無救濟者令得救濟,無安樂者令得安樂, vô cứu tế giả lệnh đắc cứu tế ,vô an lạc giả lệnh đắc an lạc , 無慧眼者令得慧眼;修小乘者示聲聞道, vô tuệ nhãn giả lệnh đắc Tuệ-nhãn ;tu Tiểu thừa giả thị Thanh văn đạo , 學中乘者示獨覺道,行大乘者示無上道, học Trung thừa giả thị độc giác đạo ,hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả thị vô thượng đạo , 如是聽法為無上智,終不為得下劣之乘。 như thị thính pháp vi/vì/vị vô thượng trí ,chung bất vi/vì/vị đắc hạ liệt chi thừa 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善知種種毘奈耶法, thiện tri chủng chủng tỳ nại da Pháp , 謂毘奈耶、毘奈耶行、毘奈耶甚深、毘奈耶微細、淨與不淨、有失無失、別解脫本、聲 vị tỳ nại da 、tỳ nại da hạnh/hành/hàng 、tỳ nại da thậm thâm 、tỳ nại da vi tế 、tịnh dữ bất tịnh 、hữu thất vô thất 、biệt giải thoát bổn 、thanh 聞毘奈耶、菩薩毘奈耶。 văn tỳ nại da 、Bồ Tát tỳ nại da 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多,於如是等毘奈耶法皆悉善知。 thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư như thị đẳng tỳ nại da Pháp giai tất thiện tri 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善知一切威儀戒行, thiện tri nhất thiết uy nghi giới hạnh/hành/hàng , 善學聲聞、獨覺、菩薩所受持戒。既修戒行,若見威儀不稱眾意, thiện học Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát sở thọ trì giới 。ký tu giới hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến uy nghi bất xưng chúng ý , 則應捨離, tức ưng xả ly , 非處不行;若有沙門威儀戒行具足清白,即親近之;若婆羅門異學餘行, phi xứ bất hạnh/hành ;nhược hữu Sa Môn uy nghi giới hạnh/hành/hàng cụ túc thanh bạch ,tức thân cận chi ;nhược/nhã Bà-la-môn dị học dư hạnh/hành/hàng , 則勸捨離修毘奈耶。修習如是戒行成滿, tức khuyến xả ly tu tỳ nại da 。tu tập như thị giới hạnh/hành/hàng thành mãn , 心無巧偽嫉妬便滅,自行布施亦勸他行, tâm vô xảo ngụy tật đố tiện diệt ,tự hạnh/hành/hàng bố thí diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng , 讚歎布施令他修學,見他布施心生隨喜, tán thán bố thí lệnh tha tu học ,kiến tha bố thí tâm sanh tùy hỉ , 不作是念:『施我非餘。』但應思惟:『諸有情類多有貧乏飢寒困苦, bất tác thị niệm :『thí ngã phi dư 。』đãn ưng tư tánh :『chư hữu tình loại đa hữu bần phạp cơ hàn khốn khổ , 願彼得財現世安樂,聞正法故後世安樂。 nguyện bỉ đắc tài hiện thế an lạc ,văn chánh pháp cố hậu thế an lạc 。 我應今世精勤修道,願與有情同得出離。 ngã ưng kim thế tinh cần tu đạo ,nguyện dữ hữu tình đồng đắc xuất ly 。 』是名菩薩無嫉妬心,於諸有情皆得平等。 』thị danh Bồ Tát vô tật đố tâm ,ư chư hữu tình giai đắc bình đẳng 。 若行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若乃至一切相智, nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã nãi chí nhất thiết tướng trí , 普為有情其心無二。 phổ vi/vì/vị hữu tình kỳ tâm vô nhị 。 何以故?所修之法與有情共念為境界令速得道, hà dĩ cố ?sở tu chi Pháp dữ hữu tình cọng niệm vi/vì/vị cảnh giới lệnh tốc đắc đạo , 於生死火自既得出,亦願有情同得出離。 ư sanh tử hỏa tự ký đắc xuất ,diệc nguyện hữu tình đồng đắc xuất ly 。  「天王!譬如長者六子幼稚,並皆愛念無偏黨心。  「Thiên Vương !thí như Trưởng-giả lục tử ấu trĩ ,tịnh giai ái niệm vô thiên đảng tâm 。 長者在外其宅火起,於意云何?爾時, Trưởng-giả tại ngoại kỳ trạch hỏa khởi ,ư ý vân hà ?nhĩ thời , 長者頗有是念:『於其六子先後救不?』」 「不也!世尊!何以故?其父於子心平 Trưởng-giả pha hữu thị niệm :『ư kỳ lục tử tiên hậu cứu bất ?』」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?kỳ phụ ư tử tâm bình 等故。」 「天王當知!菩薩亦爾。 đẳng cố 。」 「Thiên Vương đương tri !Bồ Tát diệc nhĩ 。 愚夫貪著處在六趣,生死火宅不知出離;是諸菩薩以平等心, ngu phu tham trước xứ/xử tại lục thú ,sanh tử hỏa trạch bất tri xuất ly ;thị chư Bồ-tát dĩ ình đẳng tâm , 種種方便誘化令出,皆悉安置圓寂界中。 chủng chủng phương tiện dụ hóa lệnh xuất ,giai tất an trí viên tịch giới trung 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於法亦等,為護正法供養如來, ư Pháp diệc đẳng ,vi/vì/vị hộ chánh pháp cúng dường Như Lai , 種種供具供養如來,如實修行供養如來, chủng chủng cung cụ cúng dường Như Lai ,như thật tu hành cúng dường Như Lai , 利益安樂一切有情,守護一切有情善法, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,thủ hộ nhất thiết hữu tình thiện Pháp , 隨順有情善能化導,行菩薩道行不違言,心無疲倦求無上覺。 tùy thuận hữu tình thiện năng hóa đạo ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,tâm vô bì quyện cầu vô thượng giác 。 若能如是, nhược/nhã năng như thị , 乃得名為供養諸佛不以資財而為供養。何以故?法是佛身,若供養法即供養佛。 nãi đắc danh vi cúng dường chư Phật bất dĩ tư tài nhi vi cúng dường 。hà dĩ cố ?Pháp thị Phật thân ,nhược/nhã cúng dường Pháp tức cúng dường Phật 。 諸佛世尊皆從如實修行而來, chư Phật Thế tôn giai tùng như thật tu hành nhi lai , 悉為利益安樂有情,護其善法隨順有情, tất vi/vì/vị lợi ích an lạc hữu tình ,hộ kỳ thiện Pháp tùy thuận hữu tình , 若不爾者違本誓願,懶惰懈怠不能成就菩提之心。 nhược/nhã bất nhĩ giả vi bổn thệ nguyện ,lại nọa giải đãi bất năng thành tựu Bồ-đề chi tâm 。 何以故?菩薩所趣無上菩提與有情共,若無有情, hà dĩ cố ?Bồ Tát sở thú vô thượng Bồ-đề dữ hữu tình cọng ,nhược/nhã vô hữu Tình , 云何能得無上菩提? 「天王當知!諸菩薩摩訶薩 vân hà năng đắc vô thượng Bồ-đề ? 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行正法供養如來名真供養。如是供養拔除我慢, tu hành chánh pháp cúng dường Như Lai danh chân cúng dường 。như thị cúng dường bạt trừ ngã mạn , 遠離俗務剃落鬚髮, viễn ly tục vụ thế lạc tu phát , 於其父母、兄弟、親戚不相關預猶如已死,形狀衣服並異於常, ư kỳ phụ mẫu 、huynh đệ 、thân thích bất tướng quan dự do như dĩ tử ,hình trạng y phục tịnh dị ư thường , 執持應器遊入城邑;若至親里旃荼羅家,亦摧我慢下意乞食, chấp trì ưng khí du nhập thành ấp ;nhược/nhã chí thân lý Chiên-đà-la gia ,diệc tồi ngã mạn hạ ý khất thực , 謂作是念:『我命屬他,由彼施食我命存濟, vị tác thị niệm :『ngã mạng chúc tha ,do bỉ thí thực ngã mạng tồn tế , 以是因緣能除我慢。 dĩ thị nhân duyên năng trừ ngã mạn 。 』復作是念:『我今應取師友等意令生歡喜, 』phục tác thị niệm :『ngã kim ưng thủ sư hữu đẳng ý lệnh sanh hoan hỉ , 昔未聞法為得聞故;若見他人瞋忿鬪諍,即應忍辱下意避之。 tích vị văn Pháp vi/vì/vị đắc văn cố ;nhược/nhã kiến tha nhân sân phẫn đấu tranh ,tức ưng nhẫn nhục hạ ý tị chi 。 』菩薩如是拔除我慢。 』Bồ Tát như thị bạt trừ ngã mạn 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,生堅正信。何以故?多諸功德,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sanh kiên chánh tín 。hà dĩ cố ?đa chư công đức , 宿世所種善根力強;善因具足, tú thế sở chủng thiện căn lực cường ;thiện nhân cụ túc , 正見成就;不信外緣,內心清淨;不依餘師,心行調直;遠離諂詐, chánh kiến thành tựu ;bất tín ngoại duyên ,nội tâm thanh tịnh ;bất y dư sư ,tâm hành điều trực ;viễn ly siểm trá , 諸根聰利;具足般若波羅蜜多,離諸蓋、障, chư căn thông lợi ;cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ly chư cái 、chướng , 其心清淨;遠離惡友, kỳ tâm thanh tịnh ;viễn ly ác hữu , 親近善友;尋求善言不生懈怠,聞所說法知佛功德。」 爾時, thân cận thiện hữu ;tầm cầu thiện ngôn bất sanh giải đãi ,văn sở thuyết pháp tri Phật công đức 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「唯願大慈哀愍!為說如來功德大威神相!」 tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「duy nguyện đại từ ai mẫn !vi/vì/vị thuyết Như Lai công đức Đại uy thần tướng !」 佛告最勝:「天王!汝今諦聽!善思!吾當為汝說 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương !nhữ kim đế thính !thiện tư !ngô đương vi nhữ 佛功德威神少分。 Phật công đức uy thần thiểu phần 。 」 最勝白言:「唯然!願說!我等樂聞。 」 tối thắng bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛言:「天王!如來具足無邊大慈遍照有情,有情界攝, 」 Phật ngôn :「Thiên Vương !Như Lai cụ túc vô biên đại từ biến chiếu hữu tình ,hữu tình giới nhiếp , 乃至十方盡虛空界亦皆遍照不可測量。 nãi chí thập phương tận hư không giới diệc giai biến chiếu bất khả trắc lượng 。 如來大悲聲聞、獨覺及諸菩薩皆所無有。何以故?不共法故, Như Lai đại bi Thanh văn 、độc giác cập chư Bồ-tát giai sở vô hữu 。hà dĩ cố ?bất cộng pháp cố , 十方世界無一有情如來大悲所不能照。如來說法究竟無盡, thập phương thế giới vô nhất hữu tình Như Lai đại bi sở bất năng chiếu 。Như Lai thuyết Pháp cứu cánh vô tận , 普為十方諸有情類,經無量劫種種因緣, phổ vi/vì/vị thập phương chư hữu tình loại ,Kinh vô lượng kiếp chủng chủng nhân duyên , 說諸法要亦不可盡;若有情界種種言詞一切 thuyết chư pháp yếu diệc bất khả tận ;nhược/nhã hữu tình giới chủng chủng ngôn từ nhất thiết 句義難問,如來一彈指頃, cú nghĩa nạn/nan vấn ,Như Lai nhất đạn chỉ khoảnh , 一一有情各為分別無能壞者。 nhất nhất hữu tình các vi/vì/vị phân biệt vô năng hoại giả 。 如來所得無礙靜慮境界甚深無測量者,假使一切世界有情, Như Lai sở đắc vô ngại tĩnh lự cảnh giới thậm thâm vô trắc lượng giả ,giả sử nhất thiết thế giới hữu tình , 皆得住於菩薩十地,多百千劫入勝等持, giai đắc trụ/trú ư Bồ-tát thập địa ,đa bách thiên kiếp nhập thắng đẳng trì , 不能測量如來定境。如來之身量無邊際。何以故?隨所樂見, bất năng trắc lượng Như Lai định cảnh 。Như Lai chi thân lượng vô biên tế 。hà dĩ cố ?tùy sở lạc/nhạc kiến , 於一念頃能現無邊異類身故。 ư nhất niệm khoảnh năng hiện vô biên dị loại thân cố 。 如來天眼最勝清淨,一切世界一切有情色相差別, Như Lai Thiên nhãn tối thắng thanh tịnh ,nhất thiết thế giới nhất thiết hữu tình sắc tướng sái biệt , 及餘物類種種不同,如來皆見, cập dư vật loại chủng chủng bất đồng ,Như Lai giai kiến , 如觀掌中阿摩洛果,諸人、天眼所不能及。如來天耳最勝清淨, như quán chưởng trung A ma lạc quả ,chư nhân 、Thiên nhãn sở bất năng cập 。Như Lai thiên nhĩ tối thắng thanh tịnh , 一切有情音聲差別,及餘物類所有音聲, nhất thiết hữu tình âm thanh sái biệt ,cập dư vật loại sở hữu âm thanh , 一念悉聞解了其義。如來復有淨他心智, nhất niệm tất văn giải liễu kỳ nghĩa 。Như Lai phục hưũ tịnh tha tâm trí , 一切世界一切有情一一思惟作業受果無邊差 nhất thiết thế giới nhất thiết hữu tình nhất nhất tư tánh tác nghiệp thọ quả vô biên sái 別,佛四威儀於一念頃皆悉了知。 biệt ,Phật tứ uy nghi ư nhất niệm khoảnh giai tất liễu tri 。 何以故?佛常在定無散亂故。 「天王當知!佛無失念, hà dĩ cố ?Phật thường tại định vô tán loạn cố 。 「Thiên Vương đương tri !Phật vô thất niệm , 心不散亂,根無異緣。何以故?離煩惱習,最為清淨, tâm bất tán loạn ,căn vô dị duyên 。hà dĩ cố ?ly phiền não tập ,tối vi/vì/vị thanh tịnh , 寂靜無垢;有煩惱者,失念散亂, tịch tĩnh vô cấu ;hữu phiền não giả ,thất niệm tán loạn , 根有異緣;如來世尊無漏離垢,得一切法自在平等, căn hữu dị duyên ;Như Lai Thế Tôn vô lậu ly cấu ,đắc nhất thiết pháp tự tại bình đẳng , 常在等持及等至故。如來但住一種威儀, thường tại đẳng trì cập đẳng chí cố 。Như Lai đãn trụ/trú nhất chủng uy nghi , 遊一等持乃至圓寂,諸人、天等尚不能知, du nhất đẳng trì nãi chí viên tịch ,chư nhân 、Thiên đẳng thượng bất năng trai , 況復如來經無量劫,修習無量無邊等持, huống phục Như Lai Kinh vô lượng kiếp ,tu tập vô lượng vô biên đẳng trì , 而有人、天能了知者!何以故?如來功德不可度量、不可思 nhi hữu nhân 、Thiên năng liễu tri giả !hà dĩ cố ?Như Lai công đức bất khả so lường 、bất khả tư 議、不可觀故。」 爾時, nghị 、bất khả quán cố 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「我聞如來三無數劫修行成佛, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「ngã văn Như Lai tam vô số kiếp tu hành thành Phật , 云何今說無量劫修?」 佛言:「天王!其義不爾。 vân hà kim thuyết vô lượng kiếp tu ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương !kỳ nghĩa bất nhĩ 。 何以故?菩薩所趣無上菩提,無量功力乃得成辦,非不經於爾許劫數, hà dĩ cố ?Bồ Tát sở thú vô thượng Bồ-đề ,vô lượng công lực nãi đắc thành biện/bạn ,phi bất Kinh ư nhĩ hứa kiếp số , 而能證入法平等理,修至究竟乃稱成佛。 nhi năng chứng nhập pháp bình đẳng lý ,tu chí cứu cánh nãi xưng thành Phật 。 」 於是最勝白言:「世尊!善哉!善哉!快說法要, 」 ư thị tối thắng bạch ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !khoái thuyết Pháp yếu , 善能勸發一切有情種植善根,遠離業障, thiện năng khuyến phát nhất thiết hữu tình chủng thực thiện căn ,viễn ly nghiệp chướng , 欣樂佛果,修菩薩行。若有情類得聞如來功德威神, hân lạc/nhạc Phật quả ,tu Bồ Tát hạnh 。nhược/nhã hữu tình loại đắc văn Như Lai công đức uy thần , 心生歡喜信受讚歎, tâm sanh hoan hỉ tín thọ tán thán , 當知不久成佛功德威神法器, đương tri bất cửu thành Phật công đức uy thần Pháp khí , 況復有能受持、讀誦、書寫、供養、為他解說, huống phục hưũ năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、cúng dường 、vi/vì/vị tha giải thuyết , 彼所獲福不可思議!」 佛言:「天王!如是!如是!彼有情類如來護持,已種善根經多劫數, bỉ sở hoạch phước bất khả tư nghị !」 Phật ngôn :「Thiên Vương !như thị !như thị !bỉ hữu tình loại Như Lai hộ trì ,dĩ chủng thiện căn Kinh đa kiếp số , 若於過去供養多佛,乃得聞佛功德威神。 nhược/nhã ư quá khứ cúng dường đa Phật ,nãi đắc văn Phật công đức uy thần 。 天王當知!若善男子、善女人等心無疑惑, Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tâm vô nghi hoặc , 於七日中澡浴清淨,著新淨衣,花香供養, ư thất nhật trung táo dục thanh tịnh ,trước/trứ tân tịnh y ,hoa hương cúng dường , 一心正念如前所說如來功德及大威神,爾時, nhất tâm chánh niệm như tiền sở thuyết Như Lai công đức cập Đại uy thần ,nhĩ thời , 如來慈悲護念,現身令見使願滿足。 Như Lai từ bi hộ niệm ,hiện thân lệnh kiến sử nguyện mãn túc 。 若有闕少花香等事,但一心念功德威神, nhược hữu khuyết thiểu hoa hương đẳng sự ,đãn nhất tâm niệm công đức uy thần , 將命終時必得見佛。」 爾時, tướng mạng chung thời tất đắc kiến Phật 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「頗有有情聞說如是如來功德及大威神, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「pha hữu hữu tình văn thuyết như thị Như Lai công đức cập Đại uy thần , 不起信心而毀謗不?」佛言:「亦有!謂有有情聞說如是如來功德威 bất khởi tín tâm nhi hủy báng bất ?」Phật ngôn :「diệc hữu !vị hữu hữu tình văn thuyết như thị Như Lai công đức uy 神法門,起不善心瞋忿毀謗, Thần Pháp môn ,khởi bất thiện tâm sân phẫn hủy báng , 於說法師生惡友想,彼後捨命必墮地獄多劫受苦。 ư thuyết pháp sư sanh ác hữu tưởng ,bỉ hậu xả mạng tất đọa địa ngục đa kiếp thọ khổ 。 若諸有情聞說如是如來功德及大威神, nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị Như Lai công đức cập Đại uy thần , 歡喜信受讚歎憶念, hoan hỉ tín thọ tán thán ức niệm , 於說法師生善友想;彼後捨命定昇人、天,展轉勝進乃至成佛。」 爾時, ư thuyết pháp sư sanh thiện hữu tưởng ;bỉ hậu xả mạng định thăng nhân 、Thiên ,triển chuyển thắng tiến nãi chí thành Phật 。」 nhĩ thời , 世尊出廣長舌相自覆面輪,次覆頭頂,次覆遍身, Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng tự phước diện luân ,thứ phước đầu đính ,thứ phước biến thân , 次覆師子座,次覆菩薩眾,次覆聲聞眾, thứ phước sư tử tọa ,thứ phước Bồ Tát chúng ,thứ phước Thanh văn chúng , 然後乃覆釋、梵、護世、人非人等一切大眾, nhiên hậu nãi phước thích 、phạm 、hộ thế 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng , 還收舌相告大眾言:「如來世尊有是舌相, hoàn thu thiệt tướng cáo Đại chúng ngôn :「Như Lai Thế Tôn hữu thị thiệt tướng , 豈當妄語?汝等大眾於我所說皆應信受,長夜獲安。 khởi đương vọng ngữ ?nhữ đẳng Đại chúng ư ngã sở thuyết giai ưng tín thọ ,trường/trưởng dạ hoạch an 。 」 說是法時,眾中八萬四千菩薩得無生忍, 」 thuyết thị pháp thời ,chúng trung bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 無量有情遠塵離垢生淨法眼, vô lượng hữu tình viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 無數有情皆發無上正等覺心。 vô số hữu tình giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 大般若波羅蜜多經卷第五百六十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:01:09 2008 ============================================================